The Scandinavian Expedition: Week 1

Although this week should mark my first week of actual Monroe research, I have already performed half of the interviews for my project. In April I visited Professor Golden at the Universitet i Oslo (University of Oslo) in Norway to conduct interviews of native Norwegian speakers. I had originally contacted Professor Golden about doing my interviews with her students not expecting a response, as had been my luck with Spanish professors. I was extremely fortunate that she responded almost immediately and was a great help in recruiting and arranging meetings with participants.

The day after I arrived in Oslo, I took the T-bane (metro) to the UiO Blindern campus early in the morning. There, Professor Golden met me and introduced me to two students of hers that had agreed to participate in my study. I interviewed them individually and collected my data, and then went to meet Professor Golden to discuss my project.

She was very helpful in discussing the possible angles from which I could approach my analysis, and briefed me on the background and usage of the particular dialect which I was researching (West Oslo Bokmål) as well as the prominence of English in Oslo/Norway. She gave me the names of several prominent Scandinavian phonological researchers that I might be interested in, and invited me to stay on the campus to solicit more participants.

Thus began the most difficult and frustrating portion of the interview process. I walked around a common area of the campus, asking students if they would be willing to participate in my study. Time and time again, the answer was always a polite but definitive ¨no.¨ Eventually one student graciously agreed to answer my questions, rounding out my third interview.

Having the opportunity to conduct my research in person- the interviews, the travel, the human interaction- is so much more rewarding than poring over books in a library. There is a kind of instant gratification that comes with being able to speak to someone about their first-person experiences living as a Norwegian in West Oslo that simply does not exist in hardback. I run a greater risk of encountering roadblocks by depending on what I like to call ¨the human element¨ to a certain extent, but I have found that so far it is greatly outweighed by the reward.

Abstract- “The Effects of Native Language versus Culture on the Successful Acquisition of English Phonology.”

My 2013 Monroe research project is titled “The Effects of Native Language versus Culture on the Successful Acquisition of English Phonology.”

I will collect speech data from native speakers of Standard Østnorsk and Standard Spanish to investigate the effects of native language versus culture on the acquisition of English phonology. Norway has an English-integrated culture, broadcasting English-language television shows, teaching compulsory English to children from a young age and continuing into adulthood, and valuing English-Norwegian bilingualism in general. Spain exhibits less integration: English-language television programming is dubbed by Spanish voice actors, compulsory English education is shorter and less intensive, and English is seen as an optional language for the average Spaniard to learn. This makes the two countries good representatives of different extremes with respect to how the cultures view English as a second language. Norwegian phonology is similar to English phonology because they are both Germanic languages. Spanish, in contrast, is a romance language which belongs to a different language family. This sets up another dimension of difference between Spanish and Norwegian. Is the colloquial “foreign accent” pre-determined by a speaker’s native language, or is it a result of the depth/length of exposure to the foreign language? If one cause is more predominant, it can be targeted in foreign language learning to mitigate, if desired, the appearance of a “foreign accent,” giving my results a real-world application.

My research will take the form of personal interviews with English-speaking students between the ages of 18 and 26 at the Universitet i Oslo (who are native speakers of Standard Østnorsk) and at the Universidad Complutense de Madrid (who are native speakers of Standard Spanish). These interviews will provide speech samples, which I will later transcribe to determine an individual phonetic inventory, as well as information about the English-learning history of each student. All of these results will be analyzed and discussed in the final product.

            The final product of my research will be a ten to fifteen page academic paper in the form of an analytic linguistic essay. This paper will examine why English is apparently acquired so differently in Spain and Norway, discuss how the“foreign accents” of each language differ, speculate as to whether culture or native phonology is the main cause of the difference I observed, and end by suggesting ways in which teaching English as a Second Language (and ultimately any foreign language) can be improved to avoid such obstacles. The results of this study will be useful to the global understanding of foreign language acquisition by revealing either native phonology or culture as the main cause of a “foreign accent” in English. However, the findings of this study should be (theoretically and generally) universal and not English-specific.

Abstract- A Witch by Any Other Name: A Linguistic Analysis of Witch Passages in the Bible and their Impact on Society

The Bible is probably the single most-read book in the world. Regardless of religious persuasion, one can hardly deny the influence this text has had on human history. Every individual line has the power to move thousands of people to a single cause.  I would like to focus on one line in particular, “Thou shalt not suffer a witch to live” (King James Version Exod 22:18). This line served as the scriptural basis for witch hunts for centuries throughout the Middle Ages and beyond and continues to be used today in cases of prejudice against pagans, Wiccans, and members of other earth-based faiths. But what does the line really mean? What was the context of the original Hebrew? What factors influenced the way it was translated in the King James Version and other versions of the Bible?

Over the summer, I will analyze the background and significance of this Bible passage from three main perspectives: From a women’s studies perspective, I want to look at how society’s views on gender affected the interpretation of the passage and whether or not the Hebrew word translated as “witch” is an inherently gendered term. From a historical perspective, I plan to look into how instrumental this passage was in propelling historical witch hunts. Lastly, I will explore how this passage is still cited today in cases of discrimination against the modern members of earth-based faiths.

For the first part of the project, I will use sources such as The Theological Wordbook of the Old Testament and BlueLetterBible.com to research the meaning of the original Hebrew version of the passage and how it has been translated by various groups. Next, I will look into accounts of historical witch hunts, and well known associated books such as The Discovery of Witches by Matthew Hopkins and Malleus Maleficarum for references to this passage to understand how exactly this passage has shaped history. Lastly, I will interview local religious leaders in the Neo-Pagan, Evangelical Christian, non-Evangelical Christian, and Jewish communities and ask them each for their reaction to the witch passage, their interpretation of it, how much they think it relates to modern life, their personal experience of people using it, etc. I will record and analyze the content of these interviews. When my research is complete, I will compile my findings into a 25-30 page academic paper.